domingo, novembro 18, 2012
A gravitas de Thomas Pynchon em português
Desde 1973 que o primeiro parágrafo de Gravity's Rainbow de Thomas Pynchon é um dos mais surpreendentes e também mais conhecidos, literariamente falando.
Este:
A screaming comes a cross the sky. It has happened before, but there is nothing to compare it to now.
A screaming comes a cross the sky.
Um destes numa livraria abri a edição portuguesa recentemente editada e tive logo vontade de largar o livro, foi o que fiz, não continuei.
Uma berraria vem através do céu.
Uma berraria.
E depois...
Não percebo nada de tradução ou traduções mas esta foi muito infeliz, e parece-me que continuamos a não fazer uso do conhecimento ou do ensinamento ou da excelência das palavras de Herberto Helder quando ele "muda para português" em vez de traduzir para.
Os espanhóis (em geral) que também traduzem fizeram assim: "Llega un grito a través del cielo. Ya ha ocurrido otras veces, pero ahora no hay nada con que compararlo." Mejor. Mejor.
A screaming comes a cross the sky.
Uma berraria vem através do céu.
Llega un grito a través del cielo.
É a vida. É o tempo.
posted by Luís Miguel Dias domingo, novembro 18, 2012