domingo, agosto 31, 2008
.
George Steiner em conversa
"No, no es lo mismo. Me gustaría contarle una anécdota. Hubo un poeta contemporáreo llamado Nash que tradujo al poeta francés François Villon. En su famosa balada Las nieves de antaño había una línea en la que Villon venía a decir que la mujer ha envejecido: su pelo, escribía en francés, ya no es dorado, sino gris. Nash, en su manuscrito, lo tradujo así: "El brillo le cae del pelo". El impressor cometió un error y escribió: "Un brillo cae del cielo". Es una de las frases más hermosas de la poesía inglesa, ¿y se debe al impresor!
Cada noche le pido a Dios que me envíe un impresor que cometa un error que me haga grande."
.
posted by Luís Miguel Dias domingo, agosto 31, 2008