A montanha mágica

sexta-feira, março 28, 2003

LITERATURA

Gostámos muito de Mário Vargas Llosa, e por isso aqui deixámos uma primeira visão do seu mais recente livro.
Apresentámos também um excerto do mais recente trabalho de Imre Kertész.


El paraíso en la otra esquina
Mario Vargas Llosa
Alfaguara. Madrid, 2003. 440 páginas, 21’95 euros

La nueva novela de Vargas Llosa trata de dos personajes históricos: la utópica Flora Tristán y el pintor Paul Gauguin. Y es una prueba de su capacidad para recrear imaginativamente el pasado y permitirnos extraer varias y aún contradictorias opciones morales


La nueva novela de Vargas Llosa, como había anunciado, trata no ya de seres de ficción, de vivencias más o menos próximas, sino de dos personajes históricos: la utópica Flora Tristán y el pintor Paul Gauguin. Tras cada una de las novelas del autor descubrimos una tesis, un argumento moral, un compromiso. El paraíso en la otra esquina se plantea, contrapuestas, dos vidas que no coinciden en el tiempo y sólo parcialmente en el espacio, aunque Gauguin fuera nieto de Flora Tristán. Flora Tristán morirá, a los cuarenta y un años, en Burdeos, el 14 de noviembre de 1844. Gauguin, el 8 de mayo de 1903, en Hiva Hoa, en las Islas Marquesas, a los cincuenta y cinco.

Pero no es tan sólo el vínculo familiar y peruano lo que atraerá a Vargas Llosa. Ambos personajes luchan por ideales que han de superarles, la pacífica revolución obrera y feminista o el arte como deseo de perfección. Flora Tristán fue víctima, por su condición femenina, de un marido cruel, al que acabará abandonando. Su lucha por la liberación de la mujer será paralela a la defensa de una clase obrera que tratará de descubrir en sus viajes mediante comités que coordina en diversas ciudades francesas. Su horror al sexo, pese a unas breves relaciones lésbicas, procederá de la violencia marital. Gauguin, por el contrario, defenderá la libertad sexual como parte de la exaltación del primitivismo que le llevará a abandonar una cómoda vida burguesa como agente de Bolsa, casado y padre de varios hijos por una tardía vocación pictórica que habrá de conducirle hasta los mares del Sur. Gauguin será un artista rebelde, víctima de la sífilis; en tanto que Flora llevará en su pecho la bala disparada por su marido.

El Paraíso en la otra esquina podría entenderse como la síntesis de dos biografías paralelas. El mayor esfuerzo del novelista consiste en convertirlas en novela, alternando (como hiciera Faulkner) los capítulos y alterando los tiempos de tal modo que cada uno de los héroes vive y se sirve del recurso de la memoria para darnos a conocer los varios y exóticos ambientes (histórica y geográficamente) en los que se desarrollan las acciones. El narrador pasa de la exposición objetiva a una segunda persona, equivalente al desdoblamiento del narrador. Utiliza con maestría los tiempos y, en especial, el desorden de la memoria. Tales mecanismos nos conducen hasta la imaginaria autobiografía. Flora Tristán se moverá en los cenáculos del socialismo utópico y el narrador nos trasladará a Inglaterra, donde se horrorizará de las condiciones en las que viven los obreros, con horarios desorbitados y condiciones infrahumanas, en locales donde se hacinan mujeres y niños. Vestida de hombre, mostrará también las perversiones de la burguesía en los finishes.

Pero el clima logrado se construye también gracias a la bulliciosa amalgama de personajes que rodean a los protagonistas. Las mujeres indígenas de Gauguin, Olympia, el amor de Flora, calificada de “Andaluza”. Gauguin, ya Koke, intentará suicidarse sin éxito con arsénico. Contradictorio, se manifestará en las Islas como antichino, ultracatólico o agnóstico; partidario del sexo, enfermo hasta la ceguera y la muerte de la enfermedad que no se nombra. Flora, de origen peruano, viajará a Arequipa con su familia en un periplo lleno de incidentes, propio de la novela de aventuras. Pero será la descripción de la ciudad, de la figura de su tío (fue hija natural), de la relajada vida en los conventos, testigo del cuartelazo del 3 de enero de 1834, de las batallas descritas con un toque grotesco, lo que resultará más atractivo, así como la figura de su prima Dominga, huida de la vida religiosa. La reflexión de Flora en casa de don Mariano Goyeneche resume su conciencia de culpabilidad: “¿Qué cara habría puesto don Mariano de Goyeneche, leyendo, en Peregrinaciones de un paria, la verdad sobre los embustes que le hiciste tragar? ¡La sobrinita pura y cándida, a la que le pagó un pasaje al Perú, resultó ser una esposa y madre indigna, perseguida por la policía! Se habría ido a confesar y, esa noche, apretado más el cilicio sobre sus entecas carnes”.

La mezcla de tiempos y escenarios le permitirá narrar los primeros contactos con los impresionistas de Gauguin, su incial doble vida, su relación con Van Gogh, la atracción por los mahus (el sexo intermedio) y la experiencia del pintor al respecto, el juego infantil del Paraíso –de donde procede el título de la novela–. En cuanto a Flora sabremos de su contacto con Fourier, de un casual encuentro con Carlos Marx, sus coqueteos con el coronel Bernardo Escudero. Pero si una se encuentra en el ámbito de Lamartine y Victor Hugo; el otro conoce ya la obra de Poe y Mallarmé, al tiempo que plantea una original concepción del arte contemporáneo. La nueva novela de Vargas Llosa es una prueba de su capacidad para recrear imaginativamente el pasado y permitirnos extraer, como lectores, varias y aún contradictorias opciones morales.


Joaquín MARCO



El fiasco
por Imre Kertész


Poco antes de recibir el último premio Nobel Imre Kertész terminó una novela sobre el destino y la identidad, El fiasco, que está a punto de publicar en España El Acantilado: la historia de un viejo escritor obligado a escribir para no “perder de vista el verdadero objetivo de su actividad literaria ( llegar a ser un escritor jubilado, alguien que gracias a sus libros merecía dejar de escribirlos)”, y que, incapaz de encontrar una historia que narrar, y tras revisar las ideas, los esbozos, los fragmentos y los paseos de pensamiento, “depositó de repente toda la confianza en sus papeles”, los que estaba en un viejo secreter.. Y éste fue su relato...


Köves se despertó con un zumbido en los oídos; probablemente se había dormido y a punto estuvo de perderse el extraordinario momento en que, descendiendo de las alturas estrelladas, pasaban a la noche terrenal. Mientras el avión daba vueltas, surgían luces dispersas y centelleantes en el horizonte que ora aparecía, ora desaparecía; bien podría haberlas tomado por una caravana de barcos que avanzaba meciéndose en el oscuro océano. Sin embargo, aquello de abajo era tierra firme. ¿Tan pobre era el aspecto que presentaba la ciudad? Köves recordó su hogar, la otra ciudad –Budapest– que acababa de abandonar. Y aunque llevaba dieciséis horas volando, sintió, como una ligera borrachera, la certeza de la distancia que lo separaba del familiar recodo del Danubio, de los puentes con sus ristras de lámparas, de las colinas de Buda y de la luminosa corona del centro. Abajo, sin embargo, también observó una cinta que brillaba suavemente: un río tal vez. Por encima pasaban unos arcos apenas iluminados: puentes, supuso. Y cuando descendieron aún más, pudo comprobar que, a un lado del río, la ciudad se extendía por una llanura y, al otro, se había instalado sobre una zona de montes y colinas.

Köves no tuvo tiempo para seguir observando el paisaje. El avión aterrizó, y se inició entonces el típico ajetreo del momento: desabrocharse el cinturón de seguridad, arreglarse con unos cuantos rápidos gestos la ropa arrugada, despedirse correctamente del vecino inglés que volaba alrededor del mundo como representante de una superempresa y del que Köves sacó gran provecho gracias a la experiencia acumulada por este hombre en sus vuelos. Todo ello turbó un poco a Köves, quien, al fin y al cabo, cruzaba por primera vez en su vida diversos continentes y era, además, el único viajero que se apeaba en esta escala. Por otra parte, tuvo la sensación de que todas las fatigas del viaje se precipitaban de golpe sobre él: apenas podía esperar el momento en que lo despojaran de su equipaje –que, a decir verdad, consistía en una única maleta, pues pensaba conseguir los demás objetos que necesitara en el lugar, con la ayuda de su amigo, una persona conocida y bien situada-y poder ponerse en manos de los empleados.

No obstante, esperó en vano; nadie vino a su encuentro. El aeropuerto, sumido en la oscuridad, parecía completamente abandonado. ¿Qué ocurría? ¿Estaban acaso en huelga? ¿Había estallado una guerra y habían oscurecido el aeropuerto? ¿O era una simple negligencia, de modo que dejaban en manos del forastero la búsqueda de su camino? Köves dio unos pasos titubeantes en la dirección en que su mirada intuía unos perfiles más o menos definidos en la lejanía, supuestamente del edificio del aeropuerto; pero de pronto resbaló –por lo visto, se había apartado de la pista de hormigón en la oscuridad–, y tuvo al mismo tiempo la sensación de recibir una repentina bofetada. Era el potente chorro de luz de un reflector, dirigido de forma implacable contra su rostro. A continuación, el cono luminoso –que parecía haberse limitado a comprobar su fastidio– se deslizó rápidamente hacia abajo, como si palpase su cuerpo, y se detuvo por un momento ante sus pies, para avanzar luego unos metros por el suelo, volver hacia Köves y avanzar nuevamente. ¿Así querían mostrarle el camino? Sea como fuere, se trataba de un procedimiento peculiar; podía interpretarse como una deferencia o como una orden. Mientras reflexionaba sobre ello, Köves tomó conciencia de que –empuñando la maleta– se ponía en movimiento para seguir aquel cono luminoso danzarín.

Debió recorrer un trecho bastante largo. La luz del reflector lo sumía todo en una oscuridad absoluta; aun así, se le antojó a Köves que bajo sus pies se iban alternando el terreno cubierto de malas hierbas y las pistas de despegue y aterrizaje. Estas, sin embargo, le parecían estrechas; quizá no habrían servido para el aterrizaje del gigantesco aparato moderno en el que Köves había llegado; la pista más ancha –pensó– seguramente había sido construida hacía poco, lo cual explicaba por qué se hallaba a mayor distancia que las otras. O –siguió cavilando– ¿querían evitar que el forastero lo viera todo claro en seguida?

Los rayos de luz se apagaron de golpe. Por lo visto, Köves había llegado a su destino. Se encontró frente a frente con la entrada iluminada y con un hombre. O, para ser precisos, con un contorno de forma humana –situado unos escalones encima de él–, puesto que, una vez más, la iluminación se proyectaba de tal manera que volvía a deslumbrarlo. Aun así, al menos había allí un hombre: por fin. Y Köves no se dirigió a él por la sencilla razón de que, en su repentina confusión, ni siquiera sabía en qué idioma saludarle.

Pero el hombre acudió en su ayuda: –¿Ya estamos aquí? –inquirió. La pregunta parecía más que nada un saludo amable, y el sospechoso matiz de un tono de voz difícil de definir –que tal vez expresaba incluso cierto regodeo por la desgracia ajena– posiblemente era un producto añadido de la imaginación de Köves.
–Sí –respondió.
–Pues ya ve –dijo el hombre, con un tono de voz que volvía a provocar quebraderos de cabeza a Köves, probablemente porque no podía verle la cara. No sabía si percibir en él cierto sarcasmo, una vil amenaza o una simple y llana afirmación. Y la inseguridad lo impulsó a justificarse, pese a que nadie se lo había pedido:
–He venido a ver a mi amigo –dijo–. No le avisé con antelación porque quería darle una sorpresa...
–¿Qué amigo? –preguntó el hombre.
–A un tal Sziklai... que luego se llamó Stones... y actualmente se apellida Sasson, un comediógrafo y guionista mundialmente famoso –explicó Köves. Y como quien siente por fin el suelo firme de los hechos bajo los pies, añadió con un tono mucho más decidido: –¡Tiene que conocer el nombre!
–Sabe usted perfectamente que aquí no podemos conocer a un escritor con ese nombre-dijo el hombre.
–¿No? –preguntó Köves, y como no le llegó respuesta alguna, agregó: –A decir verdad, no lo sabía, pero tomaré nota. –Permaneció allí un rato, la luz amarillenta que se proyectaba sobre él desde la entrada alargaba su sombra de manera extraña de tal forma que la maleta que colgaba de su mano parecía una masa informe perteneciente a su cuerpo. Luego preguntó en voz mucho más baja, como cuando adoptamos un tono de confianza después de un intercambio de palabras introductorias: –¿Dónde estoy?
–En casa –sonó la respuesta. El hombre calló por un momento. Cuando volvió a hablar en la fresca noche primaveral, Köves vio su ligero hálito, por fin una prueba irrefutable de su realidad física. En esta ocasión preguntó a Köves con inequívoca amabilidad, casi con cierta simpatía hacia él: –¿Quiere volver?
–¿Cómo? –preguntó Köves.

Con un gesto que parecía una invitación, como si le hiciera una muda oferta a Köves, el hombre estiró el brazo. Köves se volvió: una diminuta hilera de ventanas apenas distinguible fulgía en lontananza. Tal vez era el avión en el que acababa de llegar. De pronto sintió una intensísima nostalgia por la seguridad de la cabina de pasajeros, por el calor del aire acondicionado, por los cómodos asientos, por la mezcla internacional de los viajeros, por las sonrientes azafatas, por las despreocupadas ceremonias de las comidas en que los platos aparecen como por ensalmo, y hasta por el taciturno vecino inglés que siempre sabía de dónde partía y adónde llegaba.


www.elmundo.es


posted by Luís Miguel Dias sexta-feira, março 28, 2003

terça-feira, março 25, 2003





"A verdade total não existe num só sonho, mas em vários."

in "As Mil e uma Noites".

Sejam bem-vindos a este novo blog.
Adoptámos como nome, o título da magistral obra de Thomas Mann. Não foi por acaso.
Não temos certezas, antes, muitas dúvidas.
Tentaremos apresentar, sempre que nos parecer necessário, dois pontos de vista, duas ideias para um mesmo problema.
Afinal, como Dostoiévski, que para habitar, escolhia sempre uma casa que estivesse na confluência de duas ruas. Não era por acaso.
Temos como princípio:

"Todos somos responsáveis por tudo perante todos"

in "Os Irmãos Karamazov" de Fiódor Dostoiévski.

Quem somos? O que queremos?

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos
os sonhos do mundo
.

Álvaro de Campos






POESIA

A deusa Minerva tem a primazia, contudo o deus Marte está bem presente. Infelizmente!
En la hora iraquí

La presencia de la guerra es constante en Iraq. Tampoco la poesía
puede dejarla de lado. Pero no sólo de la guerra hablan los poetas
iraquíes últimos; también de muchachas campesinas, del tiempo que
pasa y no vuelve, como muestra esta antología esencial preparada por
Muhsin Al-Ramli, que sabe de lo que habla: su hermano Hassan Mutlak,
considerado el García Lorca iraquí, fue ahorcado por el régimen
iraquí en 1990 por su participación en un intento de golpe de
estado. Las obras que ilustran estas páginas pertenecen al más
importante pintor iraquí, Jawad Salim.


Bagdad
Bagdad
¿Eres una patria o un campo de tiro?
¿Eres un paisaje que hay que destruir
o una escalera de víctimas
que no se sacia de su muerte?
Bagdad
¿Eres una cesta que se hunde
y no se llena sino de vida?
¿Acaso es ésta tu fiesta
o tu muerte?
¿Estos caramelos de fuego
son para tus niños muertos
o para la última fiesta de tu degollación?
Entonces, muérete.
Volvámonos al lugar de donde hemos venido
A los desiertos y al infinito
Esperando un nuevo profeta.

Salah Hassan
Babilonia, 1960. Vive en Holanda


¡Oh guerra!..


¡Oh guerra! Soy tu desterrado
y las mujeres son cárceles que no entierran mi mutismo,
y las ciudades deliran como un calendario
por las que no se interesan los combates.

El final de mis días en la patria
Era como un ahogado que veía todo, por última vez
Y me sumergía sentado entrecruzando las piernas en una barca
Repleta de muertos
Y mis ojos borrando el olvido
Y detrás de mi espalda se formaba el recuerdo del exilio.

Muhammad Madlum
Bagdad, 1963. Vive en Siria

Las muchachas campesinas...
Las muchachas campesinas, adolescentes, vírgenes y virtuosas
Hacen señales con las puntas de sus tímidos dedos
Entre las vacas y los búfalos
Hacia las filas de los soldados,
Cuyos pasos en unos estrechos caminos alquitranados
Van hacia lo desconocido.

Jaled Yaber Yusuf
Karbala, 1962. Vive en Jordania


Confirmación
Necesitamos mil profetas
Para que probemos que en la tierra
Hay algo de bondad
Pero necesitamos un solo dictador
Que pruebe que la tierra
Toda la tierra es un infierno.

El umbral de casa lloró
Cuando me vio
Y gritó: ¿por qué has venido?
He perdido mi cara
Y lo que conocía me hizo perder
¡Renegó de mí... a quien vi!
Y cuando me desperté en la patria
Para aliviar mi temor
Imaginé tu puerta..
Como una casa.

Me convertí en adicto a la hora de Bagdad,
En mi reloj
Luego la até a mi lazo
Y empecé a conjugar todos los tiempos
En la hora iraquí.

Ali Al-shalah
Kufa, 1962. Vive en Suiza
Cóctel en la despedida del siglo
Somos innecesarios
Igual que los ladridos del barco en un océano ancho.
Somos innecesarios
Igual que el esqueleto de un tren que
Ha envejecido debajo de las ruedas
Del óxido del olvido.
Y los eruptos de los animales perdidos.
Somos innecesarios
Igual que el polvo de las tizas al final de
La clase.
Somos innecesarios
Igual que los poetas en el siglo XXI.

Abdulrazaq Al-rubayi
Bagdad, 1961. Vive en el Sultanato de Omán


El canto de Uruk
No somos más que las piedras de los molinos
Dad la vuelta a nuestra tierra, piedra por piedra,
Encontraréis nuestra sangre llenándola.
¡Ay! De una nación que no vive sin guerra.

Colgué el abrigo de mi vida
Y fui a la guerra encogido como un huérfano sobre una camella,
¡Ah! ¡Qué será de una patria carcomida su espalda por las termitas!
Una patria hecha de pieles desgarradas y pegadas una encima de otra
Para resonar los tambores en la plaza de la guerra.

Y a Dios escribo diez cartas de papel de lágrimas
Las envío por correo certificado,
Pero él no contesta a su siervo.
¡Oh, Dios! Pues ¿A quién enviamos los dolores que sufrimos?

Y te fuiste solo a tu exilio
Cantando, frustrado al viento como una extraña flauta,
Adiós patria mía a la que no veré.

Adnan Al-sayeg
Kufa, 1955. Vive en Suecia

Nubes
Llueve sombreros
Cayeron encima de los pobres.
Llueve trigo
Cayó encima de los hambrientos de África.
Llueve vino
Cayó en el norte de Europa.
Llueve dátiles
Cayeron en el desierto.
Llueve bombas
Cayeron encima de nosotros.

¡Ay de las cabezas!

Ra-ad Zamil
Misan, 1969. Vive en Irak


Bajo el embargo
Las panaderías le ponen dubitativo
Como si fueran los reyes vigilan los camiones,
entonces ejerce el mediodía en el atardecer
y pone una venda al mar con los inmigrantes.
Cundo tiene hambre, cuenta sus dedos,
o huele los casquillos.
Dije:
–Nadie corrige la leche de su ceguera,
por eso los niños se desmayan.

Contestó:
–El cielo está fangoso
por la intensificación de las invocaciones...
Así búscate la vida con la lotería.
Y despegó...

Salman Dahud
Bagdad, 1962. Vive en Irak


La muerte se lo lleva todo...
La muerte se lo lleva todo
Y la vida nos descuida
¿Desde cuándo nos hemos olvidado de la rosa
y comenzamos a recordar las máscaras
que maduran por la muerte?

Las raíces son negras
Como los dedos de los muertos
¿Qué hacemos cuando se apodera la tormenta
de estas raíces
y anula nuestra frente
y nos perdemos
sin dedos
en medio de una tempestad sin raíces?

Muhammad Turki Al-nassar
Nasiria, 1961. Vive en Canadá

www.elmundo.es




Poesía y vida en Iraq por Muhsin Al-Ramli



El 21 de marzo se celebra el Día Mundial de la Poesía. Sí, hay
tiempo para la poesía en tiempo de guerra. Muhsin Al-Ramli, uno de
lo más importantes novelistas y dramaturgos iraquíes, traductor al
árabe de los clásicos castellanos, también lo sabe. En el
emocionante artículo que sigue demuestra la vigencia del verso en
estos tiempos de pólvora.


Anosotros los iraquíes, en general, y a los intelectuales, en
particular, nos entristece e indigna el hecho de que hoy sólo se
hable de Iraq como si de una amenaza se tratara: se dice que es
el "¡eje del mal!", que tiene armas de destrucción masiva, dictadura
y un mar de petróleo. Apenas se menciona a Iraq como el país de las
mil y una noches y la primera cuna de las civilizaciones: Sumer,
Akkad, Nimrud, Uruk, Asiria, Nínive, Babilonia; Iraq como
Mesopotamia, lugar donde hace cinco mil años nació la escritura y
aparecieron el primer calendario, el primer código, la primera
religión, la primera democracia, los primeros poemas épicos, como
Gilgamesh o La creación.

Sí, la poesía, en la que las mujeres iraquíes han tenido un papel
esencial. Así, Angiduana (s. III a.C.) es reconocida como primera
poetisa del mundo, y Nazik Al-malaika, como iniciadora de la poesía
árabe moderna. Debido a esta influencia innovadora que ha tenido la
mujer, nos entristece que la gente se imagine Iraq resumido en el
bigote cargado de machismo del dictador. Nos entristece que algunas
personas salgan en los medios de comunicación presumiendo de saberlo
todo sobre Iraq, al tiempo que posiblemente ninguno de ellos ha
leído un poema, una novela, o escuchado alguna canción iraquí. Lo
que sí saben es contar pozos de petróleo. En mi país, la poesía no
se considera un complemento o un lujo sino una necesidad. No es sólo
un medio de expresión sino que se convierte en una experiencia viva
y, aún más, en una extensión de la propia vida. Gracias a la poesía,
la persona vive lo que no le ha sido permitido vivir.

La poesía enriqueció a Iraq más que el petróleo, que mas bien le ha
traído catástrofes. La península de Arabia e Iraq son los únicos
lugares del mundo en el que se festejaba el nacimiento de un poeta
porque se convertiría en portavoz de la tribu. Las leyes, la
enseñanza, la historia se escribían en verso. Todavía hoy en mi
pueblo las cartas se escriben en verso. Es el único país del mundo
en que existió un mercado de poesía, el de Mirbad, en Basora, al que
acudía la gente de lugares muy lejanos a comprar, (especialmente los
enamorados), vender, aprender o criticar.

La relación poesía y vida queda reflejada en algunos ejemplos de la
cotidianeidad iraquí. El poeta El Yawahiri, conocido en los años 50
y 60 por la fuerza de su poesía reivindicativa, era seguido por el
pueblo cuando caminaba por la calle. Aquel seguimiento terminaba en
una manifestación improvisada contra el Gobierno. Mudafar Al-Nauab
escapó de la cárcel y vive fuera de Irak. En la universidad,
intercambiábamos clandestinamente sus poemas. Durante la guerra del
Golfo nos sentábamos en las trincheras y la poesía nos guiaba. Había
un soldado. Antes de cada bombardeo me decía: "Muhsin, si muero,
publica mi poesía". ¿No veía ese soldado en la publicación de su
poesía una extensión de su vida? Mi pueblo y el de al lado
estuvieron a punto de iniciar una contienda a causa de una venganza.
Este conflicto se resolvió gracias a un poema que escribió un poeta
llamado Mula Mutlak. Hace pocos días salía en la prensa la noticia
de que un grupo de poetas han hecho llegar al presidente Bush 13.000
poemas contra la guerra, escritos en todo el mundo. ¿Acaso podría la
poesía evitar la guerra que nos amenaza?

¡Cuántas veces la poesía salvó a gente de morir y cuántas veces un
poema mató a su escritor o le mandó a la cárcel o al exilio! Me
llegan cartas de amigos poetas que se ganan la vida en los pueblos
más lejanos de la tierra: un pastor, en Yemen; un peón de albañil,
en Canadá; un campesino, en Malasia; un botones, en Teherán; un
portero, en Australia, y un asesinado, en Argel. En España he
conocido a cinco poetas iraquíes. Al-Bayati, que fue amigo de
Alberti y Octavio Paz. Faik Husein, pintor y poeta en
castellano.Kamal Sabti, Abdul H. Sadoun, Jaled Kaki...

El número de poetas iraquíes dentro y fuera de Irak es difícil de
calcular, quizás miles. Sólo en el primer tomo que, en los 80,
preparó Abbas Al-hili sobre los poetas populares (en dialecto)
contemporáneos llegó a contar 741 poetas. Setecientos de ellos
siguen con vida. Sin embargo, quienes escriben en al-fus-ha (árabe
clásico) superan los tres mil; casi trescientos viven en el exilio.
Habría que sumar los que escriben en kurdo, turco o asirio. La
mayoría de los nombres más importantes de las últimas generaciones
viven actualmente en el exilio. Como decía Sadi Yousuf: "Voy con
todos y mis pasos son solitarios".

La poesía iraquí se ha abierto, en estas últimas décadas, a las
experiencias poéticas del resto del mundo. Pero esta circunstancia
no sólo se da en el exilio. Dentro del país las nuevas generaciones
se circunscriben dentro de los movimientos poéticos que se
desarrollan actualmente en el panorama internacional, con sus
múltiples manifestaciones: poesía estadounidense, europea, afgana,
etc. Recibimos muchos artículos de Bagdad para nuestra revista
Alwah.

A pesar de lo que está sufriendo actualmente el pueblo iraquí por
las consecuencias de las guerras, la dictadura, el embargo... la
creatividad continúa de una manera digna de admiración. Es
suficiente la llegada del ejemplar de un libro procedente del
extranjero para que rápidamente éste sea divulgado en fotocopias. La
técnica más común es el poema en primera persona pero no porque el
poeta hable de sí mismo, es porque sigue teniendo la sensación de su
responsabilidad como portavoz de la tribu, con sus ciudadanos, con
su tierra y con la humanidad.


Muhsin AL-RAMLI

www.elmundo.es


posted by Luís Miguel Dias terça-feira, março 25, 2003

Powered by Blogger Site Meter

Blogue de Luís Dias
amontanhamagica@hotmail.com
A montanha mágica YouTube




vídeos cá do sítio publicados no site do NME

Ilusões Perdidas//A Divina Comédia

Btn_brn_30x30

Google Art Project

Assírio & Alvim
Livrarias Assírio & Alvim - NOVO
Pedra Angular Facebook
blog da Cotovia
Averno
Livros &etc
Relógio D`Água Editores
porta 33
A Phala
Papeles Perdidos
O Café dos Loucos
The Ressabiator

António Reis
Ainda não começámos a pensar
As Aranhas
Foco
Lumière
dias felizes
umblogsobrekleist
there`s only 1 alice
menina limão
O Melhor Amigo
Hospedaria Camões
Bartleby Bar
Rua das Pretas
The Heart is a Lonely Hunter
primeira hora da manhã
Ouriquense
contra mundum
Os Filmes da Minha Vida
Poesia Incompleta
Livraria Letra Livre
Kino Slang
sempre em marcha
Pedro Costa
Artistas Unidos
Teatro da Cornucópia


Abrupto
Manuel António Pina
portadaloja
Dragoscópio
Rui Tavares
31 da Armada

Discos com Sono
Voz do Deserto
Ainda não está escuro
Provas de Contacto
O Inventor
Ribeira das Naus
Vidro Azul
Sound + Vision
The Rest Is Noise
Unquiet Thoughts


Espaço Llansol
Bragança de Miranda
Blogue do Centro Nacional de Cultura
Blogue Jornal de Letras
Atlântico-Sul
letra corrida
Letra de Forma
Revista Coelacanto


A Causa Foi Modificada
Almocreve das Petas
A natureza do mal
Arrastão
A Terceira Noite
Bomba Inteligente
O Senhor Comentador
Blogue dos Cafés
cinco dias
João Pereira Coutinho
jugular
Linha dos Nodos
Manchas
Life is Life
Mood Swing
Os homens da minha vida
O signo do dragão
O Vermelho e o Negro
Pastoral Portuguesa
Poesia & Lda.
Vidro Duplo
Quatro Caminhos
vontade indómita
.....
Arts & Letters Daily
Classica Digitalia
biblioteca nacional digital
Project Gutenberg
Believer
Colóquio/Letras
Cabinet
First Things
The Atlantic
El Paso Times
La Repubblica
BBC News
Telegraph.co.uk
Estadão
Folha de S. Paulo
Harper`s Magazine
The Independent
The Nation
The New Republic
The New York Review of Books
London Review of Books
Prospect
The Spectator
Transfuge
Salon
The Times Literary...
The New Criterion
The Paris Review
Vanity Fair
Cahiers du cinéma
UBUWEB::Sound
all music guide
Pitchfork
Wire
Flannery O'Connor
Bill Viola
Ficções

Destaques: Tomas Tranströmer e de Kooning
e Brancusi-Serra e Tom Waits e Ruy Belo e
Andrei Tarkovski e What Heaven Looks Like: Part 1
e What Heaven Looks Like: Part 2
e Enda Walsh e Jean Genet e Frank Gehry's first skyscraper e Radiohead and Massive Attack play at Occupy London Christmas party - video e What Heaven Looks Like: Part 3 e
And I love Life and fear not Death—Because I’ve lived—But never as now—these days! Good Night—I’m with you. e
What Heaven Looks Like: Part 4 e Krapp's Last Tape (2006) A rare chance to see the sell out performance of Samuel Beckett's critically acclaimed play, starring Nobel Laureate Harold Pinter via entrada como last tapes outrora dias felizes e agora MALONE meurt________

São horas, Senhor. O Verão alongou-se muito.
Pousa sobre os relógios de sol as tuas sombras
E larga os ventos por sobre as campinas.


Old Ideas

Past