quinta-feira, setembro 25, 2003
POESIA
Recebemos dois presentes. Um vamos partilhá-lo hoje, o outro... fica para amanhã. Obrigado Mário Rui.
MARGUERITE YOURCENAR
LES TRENTE - TROIS NOMS DE DIEU
[Os Trinta e três nomes de Deus]
Essai d'un journal sans date et sans pronom personne
[Tentativa de um diário sem datas e pronomes pessoais]
1. Mer au matin
[ Mar pela manhã ]
2. Bruit de la
source dans
les rochers
sur les parois de pierre
[ Murmúrio da
nascente nas
rochas
sobre os muros de pedra ]
3. Vent de mer
la nuit,
dans une île
[ Vento de mar
a noite,
sobre uma ilha ]
4. Abeille
[ Abelha ]
5. Vol triangulaire
des cygnes
[ Voo triangular
dos cisnes ]
6. Agneau nouveau-né
beau bélier
brebis
[ Cordeiro recém-nascido
formoso ariete
ovelha ]
7. Le doux muffle
de la vache
le muffle sauvage
du taureau
[ O terno focinho
da vaca
o focinho selvagem
do touro ]
8. Le muffle
patient du
bœuf
[ O focinho
paciente do
boi ]
9. Le feu rouge
dans l’âtre
[ O rubro fogo
na lareira ]
10. Le chameau
boiteaux
qui traversa la
grande ville encombrée
allant vers sa mort
[ O camelo
coxo
que atravessa a
grande cidade atravancada
a caminho da morte ]
11. L’herbe
L ‘odeur de l’herbe
[ A erva
O odor da erva ]
12. ‘ ‘’’’’’
13. La bonne terre
Le sable
et la cendre
[ A boa terra
A areia
e a cinza ]
14. Le héron qui a
attendu toute la
nuit, à demi gelé,
et qui trouve
à apaiser sa
faim à l’aurore
[ A garça real que
esperou toda a
noite, quase gelada,
e pela aurora encontra
com que aplacar sua
fome ]
15. Le petit poisson
qui agonise
dans le gosier du
héron
[ O pequeno peixe
que agoniza
nas goelas da
garça real ]
16. La main,
qui entre en
contact
avec les choses
[ A mão,
que entra em
contacto
com as coisas ]
17. La peau —
toute la surface
du corps
[ A pele —
toda a superfície
do corpo ]
18. Le regard
et ce qu’il regarde
[ O olhar
e o que ele vê ]
19. Les neuf portes
de la
perception
[ As nove portas
da
percepção ]
20. Le torse
humain
[ O torso
humano ]
21. Le son d’une
viole ou d’une
flûte indigène
[ O som de uma
viola ou de uma
flauta indígena ]
22. Une gorgée
de boisson
froide ou
chaude
[ Um trago
de bebida
fresca ou
cálida ]
23. Le pain
[ O pão ]
24. Les fleurs
qui sortent
de terre au
printemps
[ As flores
que despontam
da terra
na primavera ]
25. Sommeil
dans un lit
[ Sono
em um leito ]
26. Un aveugle
qui chante
et un enfant
infirme
[ Um cego
que canta
e uma criança
enferma ]
27. Cheval qui
court
en liberté
[ Cavalo que
corre
em liberdade ]
28. La femme —
aux — chiens
[ A mulher —
os — cães ]
29. Les chameaux
qui s’abreuvent
avec leurs petits
dans l’oued
difficile.
[ Os camelos
que se banham
com seus filhotes
no difícil oued ]
30. Soleil levant
sur un lac
encore à demi
gelé
[ Sol nascente
sobre um lago
ainda meio
gelado ]
31. L’éclair
silencieux
La foudre
bruyante
[ O relâmpago
silencioso
O trovão
fragoso ]
32. Le silence
entre deux amis
[ O silêncio
entre dois amigos ]
33. La voix qui vient
de l’est,
entre par l’oreille
droite
et enseigne un chant
[ A voz que vem
de levante,
entra pelo ouvido
direito
e ensina um canto ]
22 mars 1982
[22 de março 1982]
Tradução de Mário Rui de Oliveira.
posted by Luís Miguel Dias quinta-feira, setembro 25, 2003